[FIXED] Términos susceptibles de malentendido, con faltas o errores

DEFINICIÓN DE TÉRMINO

“Del latín termĭnus , el concepto de término tiene diversos usos y significados. En el ámbito de la gramática o la lengua , un término es una palabra o un fragmento de un mensaje

De vez en cuando vengo observando alguna palabra o frase que me choca de entrada su forma de redacción dentro del contexto del concepto.

DEFINICIÓN DE TRASLACIÓN

Traslación es un concepto con varias definiciones formales, aunque su uso suele estar vinculado al movimiento de traslación… es, por otra parte, la traducción a un idioma diferente”

Da la impresión de que las versiones beta de la web y/o app originalmente fueran confeccionadas en inglés, y en la fase de traslación al castellano, algunos términos hayan sido traducidos literalmente.

Ocasionando a veces posibles malentendidos a la hora de interpretar el significado real de los mismos.

En este tema, pretendo que se aporten este tipo de palabras o frases, que podrían sustituirse por otras que puedan resultar más acertadas en el lenguaje en el que se muestran

No solo necesariamente por “errores” de transcripción de otro idioma, se puede aprovechar el hilo para aportaciones de términos que se consideren más apropiados para la comprensión del usuario.

1 me gusta

Aquí va la primera que he encontrado y que fue el origen de esta idea:

"Recipiente"

Web - Cómo funciona

En la versión en inglés, he podido comprobar que el término empleado es “recipient”.

Cierto es, que la primera traducción es “recipiente”, y se podría interpretar correctamente, a pesar que suene mejor para definir a un “bote para las galletas” en lugar de a una persona.

Tal vez sería más adecuado: receptor, destinatario o beneficiario.

1 me gusta

"Enviar una solicitud"

Web - Soporte

solicitud0 !

Este término ya lo consulté de forma privada, no obstante como estaba mezclado con otras cuestiones, aprovecho para copiar y pegar casi literalmente el extracto al que hago referencia y aportar algún detalle más…

El título “Enviar una solicitud” puede dar lugar a confusión, parece ser una traducción literal de la frase en inglés “Send a request”, por lo que entiendo que en el contexto de la sección donde se ubica, quiere decir “…una solicitud de ayuda” o “…una pregunta”

Al entrar en el apartado “Soporte”, al no tener iniciada la sesión y ver la palabra “solicitud”, lo primero que he pensado, es que era una “solicitud de registro”…

…también pensé que podía ser para “solicitud de la tarjeta”… ya dentro al acceder al formulario, al ver que pedían el correo, he vuelto a dudar si era para el registro jeje.

(incluso llegué a pensar que era para una solicitud de trabajo o incluso dinero… pienso más de la cuenta, lo sé… jaja)

solicitud1
Luego he visto que la misma terminología aparece en otra parte del apartado de Soporte, aunque al estar asociada a una pregunta, se entiende más fácilmente… sin embargo, como digo, fuera de contexto o situada al lado de “Iniciar sesión” puede dar lugar a diversas interpretaciones.

En este caso, lo más acertado, sería poner:
*“Enviar una consulta”, “Hacer una pregunta” o “Solicitar ayuda”

1 me gusta

imagen

Aparte de que creo que el sitio al que redirige, no está actualizado, algo que acabo de informar en otro tema.

Considero que el término se podría exponer de un modo más comprensible para cualquier usuario.

No sólo porque la palabra con las siglas FAQs sea un anglicismo, eso es lo de menos…

…más bien, porque no llegan a definir el significado de modo de contacto, tal y como lo hacen las dos opciones anteriores:

Si se corrige el link, y este nos lleva a la web de soporte, donde ponemos contactar con el servicio de atención a través de un formulario…

…sería mas comprensible si se pusiera algo como:

-Consulta en nuestro Soporte Web.
o
-A través del formulario Web.

1 me gusta

Hola, nos volvemos a encontrar con otro término (BALANCE) directamente procedente de la versión en inglés de la App…

imagen
…que aunque se pueda entender correctamente, tal vez no sea el más acertado para definirlo.

Si usamos el traductor de Google…
imagen

…curiosamente nos sugiere la palabra (SALDO) que también aparece en la pantalla principal de la App:

imagen

Por lo que lo adecuado sería emplear el mismo término en sus definiciones correspondientes en el apartado de AYUDA.


Entre otros motivos porque la palabra “balance”, suele relacionarse más, cuando existe la posibilidad de tener una cuenta en negativo, situación que en Verse, al menos en la actualidad, no sucede.

1 me gusta

DNI

El título del apartado del área personal que hace referencia a la información de verificación del documento de identidad y los límites correspondientes, solo hace alusión a la palabra “DNI”…
imagen
…omitiendo los otros dos tipos de documentación permitidos (NIE y Pasaporte).

Lo correcto sería emplear un término más general para definir los tres tipos de identificación admitidas.

Por ejemplo:
Documento.
Identidad.
ID.
Documentación.
Identificación.

1 me gusta

La palabra “soporte” es otro de esos términos traducidos literalmente del inglés, cuyo significado, aunque válido, en español sería más correcto utilizar otro de uso más coloquial…
c
…aunque su otra traducción literal es “apoyo”, para las cuestiones que nos ocupan, la palabra más adecuada, sería simplemente “Ayuda”.


Esta palabra sería suficiente para definir el apartado de forma global, y se podría entender tanto para la información escrita como para las consultas…


…en el caso de la App, el “soporte”, dentro del apartado, se convierte en “Contacto”, quedando relegado al final de la “Ayuda y…”…
d
…y en la Web, sucede algo curioso, lo que debería ser “Ayuda y soporte”, solo se define como “Soporte”, y el “Contacto” se lista en otro apartado.

1 me gusta


En la versión 6.0.1 (2706) de la App de iOS, en el apartado “INVITA A TUS AMIGOS”, se repite la palabra “hace” en todos los registros “EN PROCESO”.

1 me gusta

Hola, esto tal vez sea una tontería, aunque quizás se pueda “arreglar”.

La cuestión es que cuando se procede a dividir un pago…

…por defecto el usuario que paga eres “tú”, apareciendo “Pagado por ti”…
(te incluyas o no en la cuenta) hasta ahí todo correcto…

…sin embargo, si cambias de pagador y vuelves a otra vez a ti (Tú)…

…aparece “Pagado por Tú”, que no suena muy bonito.

Quizás en la versión en inglés no se aprecie, ya que en ambas ocasiones será “by you”, i suppose… but in spanish?

That’s all.

1 me gusta

Pasados 2 meses y diferentes revisiones del producto, sigue figurando el mismo error.

Verse iOS App

En algunos casos, más que repetirse el término “hace”, sobra.

1 me gusta

Hola,

He detectado el siguiente error ortográfico a la hora de pedir que te paguen en grupos, aparece en varios sitios (Pedir que te pagen en lugar de Pedir que te paguen):


Un saludo,

Manuel

3 Me gusta

Muchas gracias, @manuelmp14 !!

2 Me gusta

Solucionado! :muscle:t3:

3 Me gusta

Hola,

He encontrado otro error ortográfico cuando un evento alcanza su máxima capacidad.

Adjunto captura.

Un saludo,

Manuel

3 Me gusta